In English, we often use the phrase “to have in common” to state some difference or similarity among things or people. Have you ever been wondering how to say things like “much in common”, “little in common”, “nothing in common” in Russian? To convey this meaning in Russian, we need the word «о́бщее» that is a neuter adjective form of «о́бщий» (general, common, mutual, total). It is used as a noun in the following expressions:
о́бщее = things in common
Often used with У + GENITIVE to show who has things in common.
After нет, мало, много always used in the GENITIVE form - ОБЩЕГО.
Что у нас о́бщего? = What do we have in common?
Что о́бщего у э́тих молоды́х люде́й? = What do these young people have in common?
Что о́бщего ме́жду на́ми? = Что у нас о́бщего? = What do we have in common?
Что здесь о́бщего? = What common things are here?
мно́го о́бщего = have a lot in common
У нас мно́го о́бщего. = We have a lot in common.
У э́тих молоды́х люде́й мно́го о́бщего. = These young people have much in common.
У на́ших студе́нтов мно́го о́бщего. = Our students have much in common.
ма́ло о́бщего = to have little in common
У них так ма́ло общего́! = They have so little in common!
ничего́ о́бщего = to have nothing in common
У нас нет ничего́ о́бщего. = We have nothing in common.
Я не имею́ с э́тим ничего́ о́бщего. = I have nothing to do with this.
Some other useful words and phrases:
обща́ться = to communicate
о́бщество = society
обще́ственный транспорт = public transportation
обще́ственное мне́ние = public opinion
общежи́тие = dormitory
о́бщий язы́к (находи́ть /найти́ о́бщий язы́к – idiom) = to find a common language
в о́бщем = generally, in general
вообще́ = in general, at all, as a general rule